凛の、ちょっとした思いつ記

アクセスカウンタ

zoom RSS いまさらHEROSに気づく私

<<   作成日時 : 2009/03/02 03:10   >>

トラックバック 0 / コメント 2

何で私が出てないんだろう、と不思議に思うのが辛いので(笑)
ドラマや映画、特に海外ドラマの吹き替え版を見るのからは逃げて回っている私ですが(爆)
このあいだうっかり、HEROSが昼間に再放送してる(きっと東京ローカル)のを見てしまいました(激遅!)
…面白かった(笑)

何が面白かったって、ヒロ・ナカムラの同僚役の口パクが、
日本語を喋っている口なのに、微妙に聞こえてくる日本語と合わない。
気になったので、LRでメインサブ両音声を出してみた。原音と日本語。
ありゃー。明らかに日本語を母語としない発音。アクセントも間合いも。

私が中国語を習っていたとき、中国語はうまくならなかったけど唯一上達した、先生の物まね
(耳だけは良いし、出したい音を出そうとするのも仕事のうちだから得意なので、できる芸)
「日本語が堪能な中国人の日本語」
言葉はほぼ正確かつかなり高度な日本語で、発音が中国語の母音で、ほんの時たま助詞や助動詞を間違える
…ていうのに、そっくり!(あーややこしい説明)

それはともかく。

ググって見たら、この同僚アンドウ・マサハシ役の俳優はジェームズ・キーソン・リーという韓国系の人だった。
台詞がすべて母語(彼の場合英語なのか韓国語なのか、とにかく)じゃないって、すごく大変!
顔も我々が見たら、日本人じゃないなーと思うけど、やっぱりアメリカ人には東洋系の見分けはつかないのねー。
しかし、イマドキ日系も日本人俳優も山ほどいるだろうに。
あの不思議な日本語に対して、台詞を返すヒロ役のマシ・オカさんも(日本語がわかるだけに)大変!すごい!

でも、何より大変だなーと思うのは、あの微妙な日本語を聞きながらそれに日本語をアテている
日本語版吹き替えの声優さん。誰だろう。
原音も、外国語なら音として聞き流せるんだけど…
(それでも英語なんかだとちょっとだけ意味わかってしまって、聞きすぎじゃない?って言われたこともある。
フランス語とかイタリア語とか、時たま単語がわかるかなってくらいの言葉が、単に音として聞くには楽)
ながら勉強のとき、洋楽だとできるけど日本語の歌詞があると邪魔、とか
数学は大丈夫だけど国語や英語は無理、とか、ちょうどそれとおんなじ感覚だと思う。
とにかく、自分が吹き替えやること考えたら、ひゃぁーっと思った。

もう一つググってわかったこと。
この役アンドウ・マサハシの「アンドウ」がファーストネームだということ。
うーん。私も日本人の知り合いは多いけど(当たり前だ)苗字じゃなく名前があんどうさんって人はいないな(爆)
どなたかいらっしゃいますか?
あのヒロの「ヤッター!」の台詞も、もともとの台本では「盆栽!」(バンザイ?)と叫ぶことになってた、
っていうのは有名な話だけど、
この番組、いろいろ、こまめにやってくれてます。
…てか、日本の認知度って、いまだにそんなもん(笑)

HEROES / ヒーローズ DVD-BOX 1
ユニバーサル・ピクチャーズ・ジャパン
2008-03-20

ユーザレビュー:
販売形態に問題はある ...
なんで女子がいるのに ...
HEROESこれゎマ ...
amazon.co.jpで買う
Amazonアソシエイト by ウェブリブログ


テーマ

関連テーマ 一覧


月別リンク

トラックバック(0件)

タイトル (本文) ブログ名/日時

トラックバック用URL help


自分のブログにトラックバック記事作成(会員用) help

タイトル
本 文

コメント(2件)

内 容 ニックネーム/日時
私は原語(字幕版)でシーズン1をちゃんと見ました。
あの俳優さんはアメリカ人(二世?)かなとは思いますが、
セリフの日本語は韓国なまりっぽい気がしましたデス。
「つ」が「ちゅ」と発音されてたり。
でもすごいなー、偉いなー、頑張ってるなー、と思って見てました。

そしたらね。
シーズン2では日本語(の発音)上手になってたのです!
夫が見てたので録画して私はたまに見てただけだけど。
パーソナルトレイナーとかつけて頑張ったのかなって思いました。

あと「アンドウ」についてどっかで読んだんですが、
マシオカさんが「それは苗字だ」と主張したんだけど、
お偉い誰かさんが「いや、こっちでちゃんとリサーチしたから!」
と言い張ったんだって(爆
ありそうですよね。
ぼす子
2009/03/03 20:55
>ぼす子様

さすが、お詳しい。
今頃こんな話題、ということが、
いかに私が現場離れしてしまってるかの証明みたいなもんですねー

「アンドウ」の件、ありそうありそう。

日本語版でもハリウッド大作だと吹き替え声優を決めるのに
アメリカサイドが出てきて、こちらで決めるから声紋を送れとかいって、
ベテランさんがブチ切れて降りてしまうとか、結構あると聞きました。
日本語の表現力演技力の判断もできないのに
オリジナルキャストと声が似てりゃーいいのか!

…なんか、それと根っこが一緒って感じ。

2009/03/08 00:01

コメントする help

ニックネーム
本 文
いまさらHEROSに気づく私 凛の、ちょっとした思いつ記/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる